Wu Yia Bor (has shadow (or not)?)
- adjective
1. suspect or suspecting
2. Unreality
After knowing my wife for the past 6 years, I’ve been a hokkien speaking all the while with her, and spending lots of my time with her as well.

I find it interesting in hokkien, since it’s my second dialect, so don’t mind me to come to this situation
Hokkien developed the word “Tu Lan” which literally means pig’s penis in English. This is an expressive languge of getting mad or angry over a situation/person/item.
“Wu Yia Bor” which literally means has shadow or not in English. This is an adjective of suspesious statement.
Why would it come to this word? The only explanation I can give was that, as long as a thing has no shadow, it is fake, it is a ghost, in short, not a real deal. So shadow is the keyword here.
Example usage: Wu Yia Bor Hokkien an neh ki guai?