Shadowless and shadow

Wu Yia Bor (has shadow (or not)?)
- adjective
1. suspect or suspecting
2. Unreality

After knowing my wife for the past 6 years, I’ve been a hokkien speaking all the while with her, and spending lots of my time with her as well.

My wife and I

I find it interesting in hokkien, since it’s my second dialect, so don’t mind me to come to this situation :)

Hokkien developed the word “Tu Lan” which literally means pig’s penis in English. This is an expressive languge of getting mad or angry over a situation/person/item.

Wu Yia Bor” which literally means has shadow or not in English. This is an adjective of suspesious statement.

Why would it come to this word? The only explanation I can give was that, as long as a thing has no shadow, it is fake, it is a ghost, in short, not a real deal. So shadow is the keyword here.

Example usage: Wu Yia Bor Hokkien an neh ki guai?

2 thoughts on “Shadowless and shadow

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>